You are looking for information, articles, knowledge about the topic nail salons open on sunday near me 고전 영어 로 on Google, you do not find the information you need! Here are the best content compiled and compiled by the toplist.charoenmotorcycles.com team, along with other related topics such as: 고전 영어 로 고전책 영어로, 옛날 영어로, 고전문학 영어로, Classic, 고린도전서 영어로, 고전하다 뜻, 고전 뜻
바로 “HAVE A TOUGH GAME“이라는 말로, “고전하다”라는 의미를 전달해볼 수도 있는 것이지요. “He had a tough game in the recent election.” (이번 선거에서 그는 상당히 고전했다.)
“고전하다”를 영어로?
- Article author: reckon.tistory.com
- Reviews from users: 37629 Ratings
- Top rated: 3.4
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about “고전하다”를 영어로? Updating …
- Most searched keywords: Whether you are looking for “고전하다”를 영어로? Updating “고전하다”를 영어로? 이번에는 우리말을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번에 한 번 살펴볼 내용은 바로 “고전하다.”라는 내용입니다. “고전하다”라는 말은..
- Table of Contents:
고전 영어로 – 고전 영어 뜻
- Article author: ko.ichacha.net
- Reviews from users: 8413 Ratings
- Top rated: 3.3
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about
고전 영어로 – 고전 영어 뜻
고전 [古典] [옛날의 뛰어난 예술 작품] ics; ical literature; [고서] an old book; (희랍·로마의) the ics. 고금의 ~을 읽다 read ancient and … … - Most searched keywords: Whether you are looking for
고전 영어로 – 고전 영어 뜻
고전 [古典] [옛날의 뛰어난 예술 작품] ics; ical literature; [고서] an old book; (희랍·로마의) the ics. 고금의 ~을 읽다 read ancient and … 고전 영어로: 고전 [古典] [옛날의 뛰어난 예술 작품] classics; classi…. 자세한 영어 의미 및 예문 보려면 클릭하십시오고전 영어로, 고전 영어 뜻 - Table of Contents:
고전 영어로
- Article author: ko.langs.education
- Reviews from users: 19239 Ratings
- Top rated: 3.2
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about 고전 영어로 번역 엔진 검색. 예를 들면 사용자가 입력 및 외부 웹 사이트에서 수집됩니다.. 10 개 예제 문장. As you know, the Renaissance humanists were interested … …
- Most searched keywords: Whether you are looking for 고전 영어로 번역 엔진 검색. 예를 들면 사용자가 입력 및 외부 웹 사이트에서 수집됩니다.. 10 개 예제 문장. As you know, the Renaissance humanists were interested … 번역 고전 영어로 과 단어가 포함 된 문장의 예 고전 영어로
- Table of Contents:
고전
Classical
고전
Classics
고전
Is a classic
10 개 예제 문장
“고전(苦戰)하다”를 영어로? – OWL Dictionary
- Article author: owldictionary.com
- Reviews from users: 39624 Ratings
- Top rated: 4.7
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about “고전(苦戰)하다”를 영어로? – OWL Dictionary “고전(苦戰)하다”를 영어로? · Struggle Desperately : 사투하다. · Have a Tough Game : 힘든 경기를 하다. · An Uphill Battle : 힘겨운 싸움. …
- Most searched keywords: Whether you are looking for “고전(苦戰)하다”를 영어로? – OWL Dictionary “고전(苦戰)하다”를 영어로? · Struggle Desperately : 사투하다. · Have a Tough Game : 힘든 경기를 하다. · An Uphill Battle : 힘겨운 싸움. 고전(苦戰)하다는 말은 “전쟁이나 운동 경기 등에서 몹시 힘들고 어렵게 싸우다.”라는 뜻으로 쓰인다. 이번에는 고전하다는 말을 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 알아보도록 한다.
- Table of Contents:
Random Articles
You Might also Enjoy
곽유정의 영어로 만나는 고전 – 뉴잉 곽뉴 영만고 – Apps on Google Play
- Article author: play.google.com
- Reviews from users: 21411 Ratings
- Top rated: 3.4
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about 곽유정의 영어로 만나는 고전 – 뉴잉 곽뉴 영만고 – Apps on Google Play 과거를 여행하고, 현재를 사색하며, 미래를 그려볼 수 있는 ‘고전’을 ‘영어’로 만나는 시간! ♡_♡ “읽어야지! 읽어야 해. 읽어야 하는데..” …
- Most searched keywords: Whether you are looking for 곽유정의 영어로 만나는 고전 – 뉴잉 곽뉴 영만고 – Apps on Google Play 과거를 여행하고, 현재를 사색하며, 미래를 그려볼 수 있는 ‘고전’을 ‘영어’로 만나는 시간! ♡_♡ “읽어야지! 읽어야 해. 읽어야 하는데..” Classic meets with English instructors gwakyujeong popular podcast!
- Table of Contents:
About this app
Data safety
Ratings and reviews
What’s new
Developer contact
More by KIGLE
Similar apps
영어로 꼭 읽어 봐야 하는 고전소설 모음(10 CLASSIC NOVELS YOU SHOULD BE READING IN ENGLISH) : 네이버 블로그
- Article author: m.blog.naver.com
- Reviews from users: 8820 Ratings
- Top rated: 4.3
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about 영어로 꼭 읽어 봐야 하는 고전소설 모음(10 CLASSIC NOVELS YOU SHOULD BE READING IN ENGLISH) : 네이버 블로그 영어로 꼭 읽어 봐야 하는 고전소설 모음(10 CLASSIC NOVELS YOU SHOULD BE READING IN ENGLISH) · 1. Of Mice and Men – John Steinbeck · 2. Animal Farm … …
- Most searched keywords: Whether you are looking for 영어로 꼭 읽어 봐야 하는 고전소설 모음(10 CLASSIC NOVELS YOU SHOULD BE READING IN ENGLISH) : 네이버 블로그 영어로 꼭 읽어 봐야 하는 고전소설 모음(10 CLASSIC NOVELS YOU SHOULD BE READING IN ENGLISH) · 1. Of Mice and Men – John Steinbeck · 2. Animal Farm …
- Table of Contents:
카테고리 이동
‘책보요여’ 전자책에 담다
이 블로그
영어부스러기
카테고리 글
카테고리
이 블로그
영어부스러기
카테고리 글
한국 고전문학을 영어로 번역하는, 젊은 미국남자
- Article author: blog.daum.net
- Reviews from users: 28137 Ratings
- Top rated: 4.8
- Lowest rated: 1
- Summary of article content: Articles about 한국 고전문학을 영어로 번역하는, 젊은 미국남자 한국인도 잘 모르는 한국의 구비문학(口碑文學, oral literature)에 푹 빠진 미국인이 있다. 처음부터 한국에서 구비문학을 공부하려 했던 것은 … …
- Most searched keywords: Whether you are looking for 한국 고전문학을 영어로 번역하는, 젊은 미국남자 한국인도 잘 모르는 한국의 구비문학(口碑文學, oral literature)에 푹 빠진 미국인이 있다. 처음부터 한국에서 구비문학을 공부하려 했던 것은 … 한국인도 잘 모르는 한국의 구비문학(口碑文學, oral literature)에 푹 빠진 미국인이 있다. 처음부터 한국에서 구비문학을 공부하려 했던 것은 아니지만, 우연한 발걸음이 인연이 되어 한국에 터를 잡고 대학교에..
- Table of Contents:
See more articles in the same category here: 966+ tips for you.
“고전하다”를 영어로?
“고전하다”를 영어로?
이번에는 우리말을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번에 한 번 살펴볼 내용은 바로 “고전하다.”라는 내용입니다. “고전하다”라는 말은 “무슨 일을 해 나가기가 무척 고되고 힘들다.”라는 의미를 가진 우리말인데요.
이런 내용을 가지고 영어로는 어떻게 써볼 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보도록 할 것입니다.
# 고전하다를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?
이런 내용에 비추어서 영어에서는 다양한 표현을 사용해서 “고전하다”라는 말을 사용할 수 있답니다. 이번에 한 번 알아볼 표현을 아래에서 정리해보도록 하지요.
STRUGGLE DESPERATELY = 사투하다. = 격렬히 투쟁하다. HAVE A TOUGH GAME = 힘든 게임을 하다. AN UPHILL BATTLE = 오르막길의 전투 = 힘든 싸움
이번에는 위와 같은 3가지의 표현을 살펴볼 것입니다. 모두, “힘들게 싸우다”라는 의미로 사용되는 표현이라고 할 수 있지요. 힘들게 싸우고 버틴다는 것은 결국, “고전한다”라는 의미를 가진다고 할 수 있을 것입니다. 하나씩 살펴보도록 하지요.
# STRUGGLE DESPERATELY = 사투하다. = 격렬히 투쟁하다.
우선 먼저 “STRUGGLE DESPERATELY”라는 표현에 대해서 살펴보도록 하겠습니다. STRUGGLE이라는 표현 자체가 “힘들게 버티다.”, “몸부림치다.”라는 의미를 가지는 단어인지라, 그 자체만으로도 “고전하다”라는 의미를 담아낼 수 있을 것입니다. 그런데 여기에 “DESPERATELY”라는 단어를 붙여서 “자포자기로”라는 말을 첨가해서 더 “더 격렬히 투쟁한다”는 의미를 담아내고 있는 것이지요.
“The rescue team is struggling desperately to find survivors.” (구조대는 악전고투하며 생존자들을 찾고 있다.) “In response, they start struggling desperately to stop the construction.” (이에 대한 대응으로, 그들은 필사적으로 공사를 막기 위해 몸부림을 쳤어요.)
# HAVE A TOUGH GAME = 힘든 게임을 하다. = 고전하다.
조금 다른 표현으로, “거친”이라는 의미를 가진 단어 “TOUGH”를 이용해서도 문장을 만들어 볼 수 있습니다. 바로 “HAVE A TOUGH GAME”이라는 말로, “고전하다”라는 의미를 전달해볼 수도 있는 것이지요.
“He had a tough game in the recent election.” (이번 선거에서 그는 상당히 고전했다.)
# AN UPHILL BATTLE = 오르막길의 전투
마지막으로, 사실 가장 “고전하다”라는 말에 가까운 표현은 이 표현이 아닐까 합니다. 직역해본다면, 오르막길의 전투라는 말로 옮겨볼 수 있는 이 표현은 결국, “고전하다”라는 의미를 담아내는 표현이라고 할 수 있지요.
상대가 높은 곳에 자리를 잡고 있고, 우리가 언덕을 올라가서 전투를 해야 한다면, 상당히 불리한 위치에 있을 것입니다. 그래서 상당히 고전할 수밖에 없지요. 그래서 이 표현은 이렇게 “아주 힘든 일”이라는 의미로 사용된답니다.
“It had been an uphill battle to achieve what she had watched.” (그녀가 바라는 바를 성취하기까지는 힘겨운 싸움이 있었다.) “Law experts say he faces an uphill battle.” (법률 전문가들은 그가 힘든 싸움에 직면해 있다고 한다.)
여기까지, “고전하다”라는 말을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
Apps on Google Play
과거를 여행하고,
현재를 사색하며,
미래를 그려볼 수 있는
‘고전’을 ‘영어’로 만나는 시간! ♡_♡
“읽어야지! 읽어야 해. 읽어야 하는데..”
혼자 읽기에는 버거웠던 영어원서를
함께의 힘으로 끝까지 읽어보자구요~
곽뉴 (Kwak New) 선생님과 함께
직독직해 훈련을 하며 영어실력도 쌓고!
고전문학을 통해 삶의 지혜도 얻고!
친절한 설명과 실감나는 연기로
감동과 재미까지 있는 즐거운 여행~♬
함께 떠날 준비 되셨죠? ^^
Here we go~~~!!! 🙂
– ‘어린왕자’ [The Little Prince] / 완독
– ‘노인과 바다’ [The Old Man and the Sea] / 진행중
– 곽유정의 영어로 만나는 고전 정식 앱!
– 공식 페이스북 : http://facebook.com/newsenglish
– 앱 관련 불편 및 문의사항은 [email protected] 으로 메일주세요~
★권한설명 (필수)★
– 파일 접근 권한 : 리소스 다운을 위해 필요합니다.
—-
개발자 연락처 :
서울시 서초구 방배로 18길 5, BH 3층, (주) 키글
+827073333333
Updated on Oct 11, 2017
한국 고전문학을 영어로 번역하는, 젊은 미국남자
한국인도 잘 모르는 한국의 구비문학(口碑文學, oral literature)에 푹 빠진 미국인이 있다. 처음부터 한국에서 구비문학을 공부하려 했던 것은 아니지만, 우연한 발걸음이 인연이 되어 한국에 터를 잡고 대학교에서 번역 강의까지 하게 되었다. 교수 겸 번역가로 활동하고 있는 나수호(Charles la Shure)씨. 평범하면서도 특별한 그의 이야기를 들어보자.
“왜 한국 고전문학을 공부하세요?” 10년 넘게 같은 질문 들어요^^
“한국의 고전문학이 왜 좋으냐고 물어보면 설명하기가 참 어려워요. 뭔가 특별한 이유를 기대하며 질문하는 사람들도 있지만, 제 대답은 ‘그냥 좋다’예요. 그냥 좋은데 어떻게 더 설명해야 할까요?”
나수호 교수는 어려서부터 옛 것을 좋아했다고 한다. 그래서 옛 문명에 대한 책을 읽으면서 고고학자를 꿈꾸던 때도 있었다고 한다. 미국에서 영문학 문예창작을 전공할 때에도 유독 영국의 고전문학에 관심이 많았다고 한다. 어쩌면 그런 그가 한국에서 한국의 구비문학에 관심을 보이고 공부를 하는 것이 전혀 어색한 일이 아닐 수도 있다. 하지만 한국의 고전문학을 공부하는 외국인이 흔치 않은 탓에 ‘왜 한국의 고전문학을 공부하냐?’는 질문 세례를 벌써 십여년 째 듣고 있는 것이다.
나교수가 주로 연구하는 분야는 입에서 입으로 전해 내려오는 설화, 그 중에서도 특히 트릭스터(trickster) 설화다. 트릭스터 설화는 장난을 치거나 속임수를 써서 상대방을 골탕 먹이는 구조의 이야기인데, 일반적으로 욕심이 많고 성적 욕구가 강한 인물이 많이 등장한다. 그렇기 때문에 야한 이야기가 많다고.(^^;) 트릭스터는 전 세계 어느 곳에나 있지만 한국처럼 보전이 잘 된 나라도 없다고 한다.
“저는 주인공이 뛰어난 기지를 발휘해 상황을 모면하는 내용에 상당한 재미를 느껴요. 재미있지 않으면 이렇게 오랫동안 공부할 수도 없었겠죠. 한국에서 십년 넘게 고전문학을 공부할 수 있었던 것은 한국의 고전문학이 그 만큼 재미있기 때문이에요”
내 머릿속에 사과를 100% 설명할 수 있나요?
나수호 교수는 염상섭의 <만세전>, 전상국의 <플라나리아>, 김영하의 <검은꽃>, 조동일의 <한국문학통사> 등 다양한 작품을 영어로 번역했다. 모두 한국의 문화적 배경과 민족적 정서가 스며든 작품이라 외국어로 번역하기 쉽지 않은 내용이다.
“머릿속에 빨간색 사과를 떠올려 보세요. 그리고 그 사과가 정확히 어떤 색인지, 어떤 모양인지, 크기는 어느 정도인지를 다른 사람에게 설명해 보세요. 아무리 열심히 설명해도 내가 생각하는 사과와 내 설명을 들은 사람이 생각하는 사과가 100% 일치하지는 않을 거예요. 마찬가지로 다른 나라의 문화를 완벽하게 이해하고 공감하기는 힘들어요. 하지만 기본적인 개념은 이해할 수 있죠. 때문에 단어 하나하나까지 완벽하게 이해시키려 하기 보다는 문화적 특성을 전달하는 데 중점을 둬야 해요.”
한국인 독자가 작품을 읽으면서 느끼는 것들을 외국인 독자가 그대로 느낄 수 있다면 그보다 완벽한 번역은 없겠지만 그것은 현실적으로 불가능에 가깝다. 그래서 나 교수는 단어가 아닌 문장을 번역의 기본 단위로 삼는다. 예를 들면 ‘무당’을 번역할 때 단어를 발음 그대로 ‘moodang’이라고 옮기기보다는 ‘shaman(샤먼)’이라고 표현한 후 무당의 개념에 대한 설명을 덧붙이는 형식이다.
그러나 나 교수는 외국인 독자의 이해를 돕는다는 이유로 문화적 특성을 지나치게 변형시키는 것에 대해서는 부정적인 입장이다. 번역서를 찾는 독자들은 대부분 책을 통해 이국적인 것을 경험하고 싶어 한다는 것을 알기 때문이다. 그들은 오히려 그 생소함에 강렬한 인상을 받기도 한다.
“문학을 통해 다른 나라의 문화를 이해하는 것은 쉬운 일이 아니에요. 열린 마음이 필요하죠. 그런데 번역서를 찾아서 읽는 독자들은 대부분 다른 나라 문화의 낯설음을 받아들일 준비가 되어 있어요. 그러니 일단 독자를 믿고 독자가 스스로 경험하고 개척할 수 있는 기회를 주세요. 그런 경험이 더해지면서 한국문화에 대한 이해가 점차 완전해지는 거니까요.”
옛날엔 한국 여자 손 잡고 가면 욕하는 사람들 많았어요~
나수호 교수는 1995년 한국에 왔다. 언젠가는 대학원에 가고 싶다는 생각을 하기는 했지만, 한국에서 대학원에 진학할 생각은 아니었다. 처음에는 일년 정도만 있다가 돌아갈 생각이었지만 당시 서로 영어와 한국어를 가르쳐주던 한국인 친구 덕분에 한국에 머물 결심을 했다. 지금의 부인이 바로 그 한국인 친구다.
그가 15년 전에 경험했던 한국과 지금의 한국은 많은 차이가 있다. 외국인을 바라보는 시선도 많이 부드러워졌고, 외국 음식을 먹을 수 있는 곳도 많아졌다. 여러 가지 면에서 생활이 편해졌다.
“제가 처음 한국에 왔을 때만 해도 한국 여자와 손을 잡고 길을 걸으면 사람들이 이상하게 쳐다봤어요. 심지어는 욕을 하거나 침을 뱉는 사람도 있었어요. 그때와 비교하면 지금의 한국사회는 많이 열려 있는 거죠.”
한국사회가 다양성을 인정하며 변화하는 동안 나수호 교수의 삶에도 많은 변화가 있었다. 한국의 문학과 문화를 공부하면서 삶이 더 풍부해진 것 같다는 그는 앞으로 한국 구비 문학에서 경험했던 많은 요소들을 활용해 창작 활동을 하고 싶다는 뜻을 밝혔다.
“다른 번역가들은 좋은 작품을 읽으면 번역하고 싶다는 생각이 든다고 하는데 저는 번역보다는 ‘나도 이런 좋은 작품을 쓰고 싶다.’는 생각이 먼저 들어요. 한국의 설화를 외국인들이 이해하기 쉽게 재창조하고 싶기도 하고, 외국에서 한국문학을 가르치는 친구들이 교재로 쓸 수 있는 학술서도 만들고 싶어요.”
창작의 꿈을 이야기하는 그의 얼굴엔 설렘이 가득했다. 한국에서 배우고 경험한 것들을 다른 사람에게도 전하고 싶다는 나수호 교수. 문학가로서, 번역가로서, 교수로서의 삶에 모두 충실하고 싶다는 욕심 많은 그가 앞으로 어떤 이야기를 써내려 갈지 무척이나 기대된다.
이 글은 출입국‧외국인정책본부에서 출간하는 잡지인
‘공존’[17호]에 게시된 글입니다.
So you have finished reading the 고전 영어 로 topic article, if you find this article useful, please share it. Thank you very much. See more: 고전책 영어로, 옛날 영어로, 고전문학 영어로, Classic, 고린도전서 영어로, 고전하다 뜻, 고전 뜻